Secciones El Dínamo

cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar publicidad
1 de Julio de 2013

Puedes "wasapear" tranquilo: está bien dicho

Según la Fundación del Español Urgente, expresiones como "mandar un wasap" serían una correcta españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por la aplicación WhatsApp.

Por
Compartir

El sustantivo “wasap” (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp‘), así como su verbo derivado “wasapear” (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al castellano, de acuerdo con los criterios de la “Ortografía de la lengua española“.

La Fundéu BBVA en Chile recuerda que esta obra señala que la letra “w” es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (“waterpolo” y “web”, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a “wasap” como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.

Así pues, frases como “Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster” o “¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?” pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.

El plural de “wasap” es “wasaps”, sin tilde, pese a acabar en “s”, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.

Por otra parte, la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, indica que aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones “guasap“, plural “guasaps“, y “guasapear“, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con “w”.

La Fundación del Español Urgente, es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.

Léenos en Google News

Notas relacionadas

Deja tu comentario

Lo más reciente

Más noticias de