Secciones El Dínamo

cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar publicidad
29 de Abril de 2011

Estadounidense crea web para enseñar "chilenismos"

 

Aprender un idioma ya es bastante difícil. Pero si ese idioma está plagado de términos de una jerga extraña y frases cambiantes, puedes terminar "lost in translation" (perdido en la traducción).

Por
Compartir

 

Aprender un idioma ya es bastante difícil. Pero si ese idioma está plagado de términos de una jerga extraña y frases cambiantes, puedes terminar “lost in translation” (perdido en la traducción).

Y esto lo sabe muy bien Jared Romey, un ciudadano estadounidense oriundo de Maryland y autor de diferentes libros de jergas como “Speaking Argento” (por Argentina), “Speaking Boricua” (por Puerto Rico) y el más reciente “Speakin Chileno” (2010), por nuestro país. 

En varias ocasiones, Romey tomó clases de español mientras estudiaba un MBA en la Universidad de Carolina del Sur, pero cuando llegó a Chile se dio cuenta que ninguna de sus tantas lecciones lo ayudarían del todo a sobrevivir en la “jungla chilena”. “No hablaban el español al cual estaba acostumbrado. Era rápido, diferentes y con jergas extrañas. Estaba completamente perdido”, aseguró Romey en una entrevista a AOL News. Gracias a que un amigo le prestó el conocido libro “Cómo sobrevivir en la jungla chilena”, Jared empezó a entender la lengua “nativa”.

Y 15 años después, Romey administra su propia página web de jergas en español: Speakinglatino.com. El sitio cuenta con más de 8.200 conceptos en español de diferentes países como Argentina, Bolivia, Puerto Rico, Costa Rica y Chile.

¿Cómo funciona? Romey tomó los típicos chilenismos y explica su significado literal y luego lo que verdaderamente quieren decir.

Por ejemplo:

“A calzon quitado”: Literally, this translates into “taking off your underwear.” In Chilean slang, this is an expression that means to get straight to the point; to hold nothing back. 

Chupar”: This word means “suck.” In slang, chupar refers to drinking booze — lots of it. 

Lumami”: This happens to be one of Romey’s favorite Chilean words. It’s a creative slang term used to describe leftovers in your fridge, a combination of the first two letters of the words “lunes,” “martes” and “miercoles,” or Monday, Tuesday and Wednesday. Lumami refers to a meal made of leftovers from those days of the week.

Pokemon”: No, not the little yellow anime cartoon. In Chile, a pokemon is the term given to alternative, edgy teenagers who dress in skater tennis shoes and baggy pants that are about to fall off. Pokemons usually sport long hair, lots of piercings and listen to Reggaeton music.

 

Sigue leyendo en Lost In Translation: American Decodes Weird Spanish Slang en AOL News.

Léenos en Google News

Notas relacionadas

Deja tu comentario

Lo más reciente

Más noticias de Mundo